Er wordt veel geageerd tegen het gebruik van Engels (en terecht), daar waar er goede Nederlandse alternatieven voorhanden zijn. Denk alleen al aan het woord kids. Wat is er mis met kinderen? Als ik het woord sale op een winkelruit zie staan, heb ik altijd de neiging om naar binnen te gaan en te vragen wat die sale kost.
Anderzijds heb ik geen bezwaar tegen het gebruik van Engels (of een andere taal) als er geen goed Nederlands woord voorhanden is, bijvoorbeeld siblings. Of moeten we in plaats van computer rekenaar zeggen? Of babyaankleedmeubel voor een commode?
In de jaren dertig van de vorige eeuw werd het Genootshap Onze Taal opgericht, omdat men het helemaal niets eens was met al die Duitse invloeden in het Nederlands.
In de eeuwen daarvoor had het Frans grote invloed op onze taal.
Maar ook uit andere talen leenden we woorden. Doerak (Russisch), geiser (IJslands), alcohol (Arabisch), yoghurt (Turks) zijn enkele voorbeelden daarvan.
We hebben niet alleen woorden uit andere talen gehaald, maar ook woorden aan andere talen geleend, vooral in de scheepvaart zijn veel woorden van Nederlandse herkomst.
Maar ook andere woorden. In de Amerikaanse woorden coleslaw, boss, waffle, brandy, bake-oven, sleigh, Santa Claus en cookie is nog de Nederlandse afkomst te herkennen. Zo ook met de Engelse woorden yacht en landscape. De naam van de sport golf is afkomstig van het oude middeleeuwse Nederlandse spel kolven.
Wat dacht u van het woord mannequin? Frans? Welnee, het komt van het oude Nederlandse woord manneken (mannetje).
En het woord drugs? Engels? Ook nee. De Engelsen ontleenden het woord aan het Franse drogues. De Fransen op hun beurt ontleenden het woord aan het Middelnederlandse woord droghe. Droge waren zijn kruiden die droog bewaard werden, en kruiden werden in de middeleeuwen vaak als medicijn gebruikt, vandaar ook het woord drogisterij. Het woord heeft in de loop der eeuwen wel een betekenisverandering ondergaan. Op deze webplek wordt uitgebreid ingegaan op woorden die men aan het Nederlands ontleende..
Niet alleen in het verleden, maar ook in het heden worden er Nederlandse woorden (onvertaald) in andere talen gebruikt: apartheid en polder(model) zijn algemeen bekend. Maar ook een woord als woonerf. Zie hier en hier.
En nu de tabak nog.
Vorige week kreeg ik van een Russische leerling een in Rusland gekocht pakje shag van Deense makelij.
Ik keek nog eens goed en dacht: "Wat staat daar nou!"
Ziet u het? Halfzware blend. (Als u dubbelklikt op een afbeelding, wordt die vergroot.)
Na wat googelen ontdekte ik dat halfzware en zware internationaal gebruikte woorden blijken te zijn. Je hebt Virginia blend, Turkish blend, maar ook halfzware blend en zware blend.
Ik vond het wel grappig. Zie hier en hier en hier. Vooral die laatste is erg leuk.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten